Escucha un nuevo episodio de Speak English Now Podcast, tu material favorito para practicar su inglés hablado y escuchado. También aprenderás sobre el estilo de vida y la cultura, el idioma, el vocabulario y cómo mejorar tu inglés de forma más eficaz.

Transcripción:

¡Hola a todos! Soy Georgiana, tu profesora de inglés y fundadora de SpeakEnglishPodcast.com. Mi misión es ayudarte a hablar inglés con fluidez. Hoy hablaré del doblaje. Y practicaremos la gramática en contexto con una historia de punto de vista. No te preocupes. No tendrás que memorizar ninguna regla aburrida.

Recuerda que puedes conseguir los 5 secretos para aprender inglés totalmente gratis en mi página web: speakenglishpodcast.com

¿Te has preguntado alguna vez por qué las películas se doblan en algunos países y en otros no? Doblar una película significa sustituir la voz original por otra en el idioma del país.

De este modo, no necesitas conocer el idioma original de la película. Simplemente puedes ver toda la película en tu idioma sin ningún problema.

Una alternativa es simplemente añadir subtítulos traducidos. Esto se hace en la mayoría de los países.

Así puedes escuchar el sonido original y al mismo tiempo leer en tu lengua materna para entender el significado. Es una alternativa barata y mucho más fácil que doblar las películas.

Curiosamente, a los intérpretes se les llama actores de voz. La verdad es que este trabajo me parece muy difícil. Tienes que grabar exactamente en el momento en que el personaje está hablando. Además, tienes que utilizar la entonación correcta. Si el personaje está enfadado, o contento, o dice algo con ironía, … Todo esto hay que tenerlo en cuenta.

Hay algunas personas que critican el doblaje. Dan dos razones.

La primera es que no ayuda a la gente a aprender lenguas extranjeras, como el inglés.

La segunda es que, en cierto modo, puede distorsionar la interpretación de los actores, ya que, si un actor de doblaje no es bueno, puede cambiar totalmente el personaje.

Pero el doblaje no se limita a las películas o series. También se dobla la música y los videojuegos.

Doblaje de música

Al igual que en las películas, el doblaje tiene un significado totalmente diferente en la música. Aquí, este proceso se produce cuando se transfiere o duplica una canción.

Doblaje de videojuegos

En la actualidad, muchos juegos requieren el doblaje: cuando se dobla, el audio original se sustituye por nuevas grabaciones del guión traducido. Esto permite a los jugadores escuchar mientras juegan en su propio idioma.

En mi opinión, el doblaje no ayuda a la gente a aprender nuevos idiomas. En cuanto a si se cambia la interpretación de los actores, creo que puede ocurrir, pero tengo que decir que hay muy buenos actores de doblaje que lo hacen muy bien.

¿Sabes cómo puedes ayudarme? Puedes compartir el podcast con tus amigos y familiares. Diles que vayan a SpeakEnglishPodcast.com y obtengan mi minicurso gratuito.

Eso significaría mucho para mí. Gracias.

(FIN DEL EXTRACTO)

Consigue el texto completo en PDF aquí.

Recursos:

Material recomendado:

fluency

CURSO FLUIDEZ

¿Has aprendido inglés en la escuela y en el instituto, pero todavía no sabes hablar?

Entonces… ¡este curso es para ti!